KÉRJÜK, ENGEDÉLYEZZE BÖNGÉSZŐJÉBEN A HIRDETÉSEK MEGJELENÍTÉSÉT, EZZEL TÁMOGATJA A PORTÁL MŰKÖDÉSÉNEK FENNTARTÁSÁT!

KÖSZÖNJÜK!

Fordítva, vagy fordítva? – a miniszterelnöki találkozó margójára

Kérjük, egy megosztással támogassa honlapunkat!
“Testi, lelki, szellemi nyomorúságot hozó háborúk, visszaélések és igaztalan békék születtek az emberiség történelme folyamán félreértésekből, pontatlan megfogalmazásokból, szándékos félrevezetésekből, hazugságokból, szelektív hírközlésekből, egymás melletti elbeszélésekből, magyarán a lelketlen és manipulatív (avagy magyarán irányítón befolyásoló, vagy megvezető) igaztalanságból, melyek sok féle szándékkal történhettek.

A 2020. június 12-én a mai Magyarország és a mai Szlovákia kormányfői közt megvalósult államközi találkozó, ébresztette fel bennem a fenti, bevezető gondolatokat, mert – tüzetes vizsgálódás után – úgy érzem, a két fél elbeszél egymás mellett.

A szóban forgó találkozót főleg a magyar fél részéről nagy érdeklődéssel követte az érintett térség nyilvánossága. Sokan sokféle szempontból és eltérő indulatokkal prezentálták, elemezték és elemzik a történteket, ki-ki a maga érdekei, indulatai, vágyai és képességei szerint, megerősítve vagy bagatelizálva, esetleg eltorzítva a két kormányfő részéről elhangzottakat és annak jelentőségét.

Ezúttal csupán a fordítások és értelmezések hírközlését kívánom elemezni, mivel elég sok hiányosságot tapasztaltam e téren. Tisztában vagyok a szinkrontolmácsok valóban nagyon igényes munkájának a jelentőségével, ám az újságírói etika (ha van még ma ilyen) megkövetelné a pontosságot és az utána járást.

Ahogyan azt már előzőleg kifejtettem, törvényi indíttatásból köztudatilag mást jelent a mai (cseh)szlovákság fogalomkörében az Uhorország (Uhorsko) és Magyarország (Maďarsko)[1] kifejezések, mint a mi saját, magyar, igazsághoz ragaszkodó fogalmaink szerint a történelmi Magyarország (vagy Apostoli Magyar Királyság) fogalma és az ezzel jogfolytonos, ma Magyarországnak nevezett Magyar Köztársaság.

Hogy ezzel a ténnyel a mai SzK miniszterelnöke tisztában van, az kiderült a TA3 „tudósítója”[2] kérdésére adott válaszában, amikor a szóban forgó budapesti sajtótájékoztatón azt mondta:
„Nevezzük meg az igazságot, nevezzük nevén, hogy részei voltunk Uhorországnak, Magyarország ezt nem nevezi Uhorországnak, de mi részei voltunk Uhorországnak, mi szlovákok is, együtt egy közös országban voltunk.” [3]
Ez a mondat zavarba is hozta az index.hu[4] oldalán megjelent felvétel magyar szinkrontolmácsát, aki kissé zavarosan ezt így fordította:
Nevezzük néven az igazságot, mondjuk ki, hogy mi a magyar királyság, a régi történelmi Magyarország, az Uhorszkó részei voltunk, együtt éltünk egy országon belül magyarok és szlovákok.”

Hogy az ilyen típusú „nevén nevezett igazság” egymás megvezetése-e, vagy egy ígéretes nyitás a valóság láttatása felé, mindenkinek a saját ítélőképességére bízom.
De ugorjak vissza magához a TA3 riporterétől Orbán Viktornak címzett kérdésre, amely így hangzott:
És egy kérdés a magyar miniszterelnök úrnak: a szlovák média nagy figyelmet fordított az Ön június 6-i beszédére, amelyben Trianonról is beszélt. Tehát azt mondta, hogy a Nyugat valamilyen módon megerőszakolta Európa ezer éves határait. Én megértem, hogy Magyarország Trianont, mint történelmi sérelmet látja, de a kérdés az, hogy mit akar Ön tenni azzal a történelmi sérelemmel?”[5]

Nos, itt érzékletes volt Orbán Viktor tolmácsának fordítása is, hiszen joggal sérelemnek és nem igazságtalanságnak (ami szlovákul: „nespravodlivosť” lett volna), fordította a „krivda” szót.
Ezt a „krivda” szót szubjektív érzelmek kifejezésére használja a szlováknyelv akkor, amikor egy becstelenséget, rosszindulatú és alaptalan méltánytalanságot sérelmez valaki. Ilyenkor nem az igazság vagy az igazságosság a megítélés kiindulópontja, hanem a szubjektív érzelem, mint például a hűtlen társra hárított bosszúéhes sértődöttség.

A magyar miniszterelnök a fenti magyarázat nélkül is ráérzett a különbségre és ekként reagált rá:
És amikor mi beszélünk róla, a szó, amit tán a tolmács használt nem Ön, de lehet, hogy szlovákul is így hangzik, az a sérelem, az irreleváns. Az igazságtalanság az nem sérelem.

Nos, ez a mondat sem a magyar, sem a szlovák hírcsatornákon nem jelent meg.
Például a Pesti Srácok hírportál VKL monogramú felvidéki tudósítója a fentiek ellenére egekig magasztalja a találkozót, mi több leírja, hogy a szlovák miniszterelnök Trianon kapcsán – többek között – azt mondta:
Megértjük a magyarok szívét, akik igazságtalannak érzik a történteket, de a jövőbe akarunk lépni.
Miközben azaz igazság, hogy nem az igazságtalan szót, hanem a sérelem szót használta, tehát helyesen így hangzik:
Megértjük a magyarok szívét, akik sérelmezik a történteket, de a jövőbe akarunk lépni.

Ahány szlovák média terméket elolvastam mind a sérelem szót használták, – már amennyiben idézték a magyar miniszterelnök szavait,– míg magyar részről mindenhol az igazságtalanság lett leírva.

(…)”

[1] Lásd: Popély Gyula, Erős várunk az iskola, Madách – Posonium 2005, 91.o.
[2] Vlado Lichvár, és nem  az index.hu felvételének szinkrontolmácsa által mondott Balla Richárd.
[3] Lásd a https://korkep.sk/cikkek/kulugyek/2020/06/12/orban-matovicnak-legyen-jo-miniszterelnoke-a-szlovakiai-magyaroknak/ felvételén a 24:10 ó. elhangzó kérdés 26:00 ó.- nál kezdődő válasza pontosan: „Pomenujme pravdu, pomenujme, že sme boli súčasťou Uhorska, Maďarsko to nenazýva Uhorsko, ale boli sme súčasťou Uhorska, že aj mi slováci vtedy sme boli spoločne v jednej krajine..”
[4] https://index.hu/video/2020/06/12/orban_viktor_igor_matovic_elo_kozvetites_sajtotajekoztato_facebook_live/
[5] Ahogyan elhangzott: „A otázka na maďarského pána premiera: Slovenské médiá sa dosť venovali Vášmu prejavu zo šiesteho júna, v ktorom ste hovorili aj o Trianone. Hovorili ste o tom teda, že západ akým si spôsobom znásilnil tisíc ročné hranice Európy. Ja chápem, že Maďarsko vníma Trianon, ako historickú krivdu, ale otázka je, že čo chcete vy s tou historickou krivdou urobiť?” 

Részlet Polgár Hajnalka (a szerző a Magyar Polgári Kör polgári társulás alelnöke – szerk. megj.) írásából, a forráscikk itt  olvasható:
https://magyarpolgarikor.blogstar.hu/2020/06/14/forditva-vagy-forditva-avagy-gondolatok-az-orban-viktor-es-matovic-s-igor-talalkozo-margojara-/96324/

 

Polgár Hajnalka, Tények.sk

 

LÉLEKEMELŐ - mementó 2006 emlékmű

Petíció az emlékmű megvalósításáért!

Aláírásával egy elvi támogatást fogalmaz meg. Amennyiben elegendő társadalmi támogatást gyűjtünk össze, elindítjuk a megvalósításhoz szükséges jogi és szakmai lépéseket.

Kattintson ide a petíció aláírásához!

További részletek itt!

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük